Many of us see Bible translation as the ultimate goal of
what we do in our work. That’s what we were recruited for, that’s what we trained
for. Linguistics is an important means to an end, and that end is Bible translation.
When we sit down and plan the next year’s activities what do we plan? Books of
the Bible (New Testament?) that we want to draft or edit during the next year?
A typical plan has: training for new members to the project, work for
experienced translators and checking work for the exegete/advisor/coordinator
assigned to the project (or Translation Consultant). But what if we were to
rephrase everything in terms of impact? The impact a scripture translation has
is clearly a Scripture Engagement goal. Who is the impact going to be on? The
community. It depends what kind of a community we’re talking about. If there
are churches then the SE goals need to be worked out with those communities.
What are the primary needs? Which scripture selections are most likely to
appeal to people? In what format should they be presented? And so on.
If not then the language development goals need to be worked
out with the wider community. That’s where development comes in. Community
relations and finding out what people want to do. Also sociolinguistic and
cultural research of course.
So SE and language development drive everything else. Translation
is a means to an end, once we have worked out the impact we (or rather the
community in question) would like to see. Sorted!